Poetry

One Hundred Leaves (75 Books LXVI)

There are only two groups of Americans who are likely to know about the Hyakunin Isshu, literature enthusiasts who’ve taken an interest in Japan, and fans of the comic and anime Chihayafuru. I’m certainly the former and like the latter enough to have imported the French edition, so Frank Watson’s One Hundred Leaves: A New Annotated Translation of the Hyakunin Isshu seemed like a must-have to me.

If you’re not in either of those groups, the Hyakunin Isshu is an anthology of one hundred poems, each by a different poet, compiled by poet and critic Fujiwara no Teika around 1237. For readers, myself included, who don’t have a lot of experience with Japanese poetry, Watson does offer a few things to help us out. There’s a short introduction on appreciating this style of poem, annotations explaining the intricate wordplay that characterises these works, and a “literal” translation of each poem to supplement the main translation. He also includes the original versions, both in Japanese script and English transliteration, for those who either know a little Japanese or want to read them out loud. Finally, he also provides a painting from traditional Japanese art to complement each poem. Unfortunately, a few aspects of the presentation do fall short of the ideal. The pictures are in black-and-white with no indication of the title or artist, and it’s sometimes hard to see what the picture has to do with the poem it ostensibly illustrates. Not all poems have annotations, either; some stand on their own well enough not to need much explanation, but it would be nice to at least get a short biographical note about the writers. The annotations also get a little repetitive; for example, he explains several times that the image of “wet sleeves” indicates wiping away tears. As for the translation itself, my Japanese is nowhere near strong enough to speak for the accuracy, but Watson does have some poetic sense, and when faced with multiple possible interpretations of a poem he typically uses the more literary, which I think is the best approach. Comparing them with Joshua Mostow’s translation, which you can find with annotations at this blog, he’s often a little more clear. Compare Watson’s translation of poem 31, by Sakenoue no Korenori:

"All I Ever Want to Write About" - Dylan Thomas on Mortality

While telling a friend about a new poem he’d been working on, Dylan Thomas commented that he would use the title “Deaths and Entrances” for both the poem and the collection “because that is all I ever write about or want to write about."* Though Thomas did, of course, write about several other topics, he did use mortality as the topic of many of his poems. His treatment of the subject, though, changes drastically over the course of his career, beginning with satire and moving through anxiety, resistance, and finally a graceful acceptance.

Long Thoughts on a Short Verse

The first thing most people notice when they read Ezra Pound’s “In a Station of the Metro” is how amazingly short it is – just two lines, plus a title. By making the work so brief, Pound successfully denies the reader a sense of closure or fulfillment after finishing the poem, which emphasizes the work’s implication of the anonymity and listlessness of the people in the titular metro station. Although Pound certainly could have made the work longer and more developed, the work is ultimately strengthened by denying the reader any development of its central idea.

A Birthday Reflection on Ezra Pound

As you may have guessed from the length of my last post, I admire Ezra Pound.

I’ve found, though, that I’m one of a relative few. His poetry seems to be a love-it-or-hate-it affair, and I can certainly understand those who don’t care for him. Much of his poetry is difficult, his references obscure, and his politics generally right-wing but eclectic enough mostly to just throw people off, except that he vocally supported Benito Mussolini, and even those critics who appreciate, say, T.S. Eliot’s conservatism will draw a line at that.

A Shortcut to Literacy in the Western Literary Tradition: An Outline

For the last few years, I’ve occasionally passed time by thinking of the shortest way to become literate in the Western literary tradition. In other words, what is the smallest number of books one can read, and which books, to say one is familiar with the general outline of Western literature?

I’ll begin by seting out some criteria. First, every era of Western civilisation should, of course, be represented, from the Classical world to modernity.

The Epic of Gilgamesh

Last summer, I decided to brush up my knowledge of Classical literature by reading a few Greek authors. Last week I decided to read The Epic of Gilgamesh, which is older by around a millenium, because I always like to go one step beyond.

I read Maureen Gallery Kovacs’s translation, and she provides a lot of supplementary material, including an introduction to the composition and history of the text, a glossary of proper names, many footnotes, and summaries of each “tablet.” The annotations and summaries come in handy, because as the introduction explains, much of the Epic is lost. In fact, Kovacs uses a few different versions of the Epic to fill in gaps in the “Standard Version.” Now, Kovacs’s translation was published in 1989, so perhaps newer editions have more of the work restored. Either way, though, these gaps generally do not create a serious obstacle to understanding. Kovacs is able to provide a probable description of what happens in the lacunae. More often they’re simply nuisances. For example, when Gilgamesh confronts the demon Humbaba, we get the initial threats, dialogue, and some of the action, but then suddenly Gilgamesh has captured Humbaba. How did he accomplish this, exactly? There’s no way to know.

Memorizing Poetry

As promised, Serious Business.

In order to improve my memory, impress chicks, and maybe even learn something, I’ve begun memorizing poetry. During the summer, I committed the entirety of T.S. Eliot’s “The Hollow Men” to memory, in addition to several other poems over the past seven months or so. Namely, Edgar Allen Poe’s “El Dorado,” Stephen Crane’s “In the Desert,” Ezra Pound’s “A Pact” and “In a Station of the Metro,” and Robert Frost’s “Fire and Ice.” Right now I’m working on Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock.”

'Tis Better to be Brief

One thing that I’ve learned in the last year is the power of brevity.

Now, I’ve known this, to some extent, ever since I read The Elements of Style back when I first got interested in writing in middle school, but it wasn’t until relatively recently that I realized just how condensed a written work can be. I refer you to Ezra Pound’s famous “In a Station of the Metro.”

Here’s a poem that consists only of two lines and a title. Not only that, but the two lines aren’t even a proper sentence - there’s no predicate. One can say, literally, that nothing happens in this poem. Personally, I was somewhat puzzled by this poem when I first encountered it, and remained so until last year when I had to write an essay on a work of my choice, and chose this poem.