The Analects of Confucius

Which Translation of The Analects Should I Read?

So, let’s say you want to begin a study of Confucianism. One reasonable place to start is The Analects of Confucius, but once you decide to do that, you run into a problem - which translation do you use? The number of options can easily overwhelm a newcomer; collecting them somewhat casually, that is, just buying one as I come across it and not actively seeking them out, I own nine versions and have read eight. Which you choose does matter, too. Though the most common ones are all decent enough, each translator makes different stylistic choices which will affect how much you get from the book, both in terms of understanding and enjoyment.

The Analects of Confucius (75 Books - XXXVIII)

Let me start by saying this: The Analects of Confucius is a strong contender for the greatest work of non-fiction ever written, and has been the single most influential book on how I think about society and politics. I’ve read seven translations of it (Legge, Waley, Leys, Lau, Pound, Huang, and Chan’s partial translation), some of them multiple times. My knowledge of the Chinese language is only barely non-zero, so I can’t really offer an opinion on which is the most accurate, but in terms of literary style, coherence, and intelligibility to the average Westerner, they’ve all been at least decent. When looking for a Kindle edition of the Analects, I came across Leonard Lyall’s translation from 1909, and since it was free (or at least cheap, I don’t remember) I thought I may as well give it a shot.