Literature

A Brief Introduction to Ben Jonson and the Cavalier Poets

Whenever I think of English poetry, the first style to come to mind is something like the Cavalier poets. For me, their work is the good stuff; no multi-page bouts of navel-gazing in free verse here. Nope, this is good old-fashioned metrical writing with regular rhyme schemes, and what does a good Cavalier write about? Put simply, the good life - the love of beautiful women, a comfortable home in the country, close friends, duty, and at times, the loss of those things.

Short Thoughts on Titus Andronicus, and Two Comedies

Though I’d heard that Titus Andronicus is one of William Shakespeare’s most violent works, I wasn’t really expecting the story of Procne and Philomela via the Elizabethan Tarantino. Nothing can really shock a modern audience, regardless of how intense a story is by Elizabethan standards, but the revenge, rape, and sadistic violence was enough to make a couple scenes a bit difficult to watch even for me. It’s the type of work where, when characters consider whether they should kill an infant, it seems completely plausible that they might actually do it.

Henry VI Part III, or Two Ways to Fail at Kingship

So, at last we come to Henry VI Part III, or The True Tragedy of Richard Duke of York and the Good King Henry the Sixth, even though Richard’s brother Edward seems like a more central character than Richard, and historians would contest how much of it is true, but whatever; far be it from me to question the Bard or Oxford’s editors, and The Historically Dubious Tragedy… isn’t as catchy a title, anyway.

Henry VI Part Two

It took me a minute to find this one in The Oxford Shakespeare: The Complete Works because the editors insist on calling it by the original title, The First Part of the Contention of the two Famous Houses of York and Lancaster with the Death of the Good Duke Humphrey. That title rolls right off the tongue, but I think I’ll keep calling it Henry VI Part Two. Also, I have to appreciate the spoiler right in the title.

The 2016 Shakespeare Project and Henry VI, Part 1

As longtime readers may already know, I majored in Literature but went to a university with only a token arts and humanities department. The professors I had were generally good, but to give an idea of what the school was like, there was no classicist on the faculty, and I managed to graduate without reading much of anything not originally in English or written prior to 1800 or so. The two best instructors were well aware of this, and though neither of them specialised in the period, they did make sure that one of them would offer a class on Shakespeare every semester - inadequate as the school was, it at least wouldn’t be so inadequate that graduates would entirely miss out on Shakespeare.

La Vita Nuova (75 Books LXVII)

Writing about Dante’s non-fiction Monarchia not once, but twice on this blog, and once at length on the main site, made me want to revisit his poetry. I haven’t had time to tackle The Divine Comedy this year, but was able to get through the fairly short La Vita Nuova over Christmas weekend, when not visiting with my kinsfolk.

La Vita Nuova is a bit of an odd work; the poetry makes up the centrepiece, but the work as a whole is autobiographical, and concerns Dante’s relationship, such as it was, with Beatrice. His love for Beatrice is famous, and plays a large part in The Divine Comedy, but as intensely felt as it was for Dante, from the outside not much seems to have come from it. They never really do anything together, barely so much as even a short conversation, and Dante deliberately hides his love for at least the first part of this story. If anything, the style of the book reminds me of the Hyakunin Isshu, which I just wrote about, in that it’s essentially a collection of occasional poems that Dante wrote capturing or commenting on moments with Beatrice, her friends, love in general, and so on. Basically, as the hundred poets would write a tanka as almost a matter of course whenever something subjectively interesting happens, Dante does the same but typically in sonnet form. As for the poems themselves, each is preceded by a paragraph or so of prose explaining the context, and is also accompanied by a short explanation of the poem itself. Most of these, about 4/5, are sonnets, though Dante occasionally uses a longer form. Though I wouldn’t call this light reading, they typically aren’t very difficult to follow, especially compared to the much more allusive, ambitious Divine Comedy. Again, I’d compare them to the Hyakunin Isshu in that the main goal seems to be capturing a moment or feeling in more elevated language.

One Hundred Leaves (75 Books LXVI)

There are only two groups of Americans who are likely to know about the Hyakunin Isshu, literature enthusiasts who’ve taken an interest in Japan, and fans of the comic and anime Chihayafuru. I’m certainly the former and like the latter enough to have imported the French edition, so Frank Watson’s One Hundred Leaves: A New Annotated Translation of the Hyakunin Isshu seemed like a must-have to me.

If you’re not in either of those groups, the Hyakunin Isshu is an anthology of one hundred poems, each by a different poet, compiled by poet and critic Fujiwara no Teika around 1237. For readers, myself included, who don’t have a lot of experience with Japanese poetry, Watson does offer a few things to help us out. There’s a short introduction on appreciating this style of poem, annotations explaining the intricate wordplay that characterises these works, and a “literal” translation of each poem to supplement the main translation. He also includes the original versions, both in Japanese script and English transliteration, for those who either know a little Japanese or want to read them out loud. Finally, he also provides a painting from traditional Japanese art to complement each poem. Unfortunately, a few aspects of the presentation do fall short of the ideal. The pictures are in black-and-white with no indication of the title or artist, and it’s sometimes hard to see what the picture has to do with the poem it ostensibly illustrates. Not all poems have annotations, either; some stand on their own well enough not to need much explanation, but it would be nice to at least get a short biographical note about the writers. The annotations also get a little repetitive; for example, he explains several times that the image of “wet sleeves” indicates wiping away tears. As for the translation itself, my Japanese is nowhere near strong enough to speak for the accuracy, but Watson does have some poetic sense, and when faced with multiple possible interpretations of a poem he typically uses the more literary, which I think is the best approach. Comparing them with Joshua Mostow’s translation, which you can find with annotations at this blog, he’s often a little more clear. Compare Watson’s translation of poem 31, by Sakenoue no Korenori:

The Man in the High Castle (75 Books LXI)

I first read Philip K. Dick’s The Man in the High Castle back in college, and at the time I loved it. The recent hype around Amazon’s adaptation of the novel made me think of it again, and I decided to re-read it to see how it holds up.

Overall, it’s still very good. The setting is 1962 with an obvious alternate history premise where the Axis Powers won the Second World War, with Germany occupying the Eastern United States, Japan the Western, with a more-or-less autonomous zone between them. How this apparently came about is plausible enough, though I must say that some of the things the Nazis have been up to are rather far-fetched. They apparently have a space programme going to Mars, have drained the Mediterranean, and have wiped out most of Africa (though something apparently went wrong with this project, but details are never explained). They’ve only just invented television, though, so reality has the advantage in idiot box technology.

An Experiment in Fandom Criticism

A few years ago, I wrote a post called “What’s Up with Anime Fans?” In short, I considered why anime and its fandom make some people, including some of its own fans, uncomfortable, and concluded that the problem isn’t anime in itself so much as the culture surrounding it, and that the fandom’s awkwardness is a self-reinforcing phenomenon. I still agree with most of that post, but it raises a couple broader questions that may be worth considering. First, can we judge a medium by its fans? Second, can we judge a person’s character by the media he consumes?

The Castle (75 Books - XX)

Is it fair to criticise a book that the author left unfinished at his death? Well, it was published, so I suppose so.

Most of Franz Kafka’s The Castle doesn’t really feel unfinished, anyway. There are a few spots that could use some editing, I suppose, but I wouldn’t have guessed that the author died before completing it until the book stops. That’s probably the main problem, really, which is hardly Kafka’s fault - though there is a note at the end of my audiobook edition about how Kafka intended the novel to end, the manuscript we have just stops in the middle. I sense that the story was likely nearing a conclusion, but obviously it’s still frustrating to have a story just stop with no conclusion at all.